Entretien avec interprète: comment éviter les accrocs
Avant l’entretien:
– Briefer l’interprète sur le motif de la consultation, lui donner les informations sur le patient.
– Rappeler à l’interprète qu’il doit intervenir si quelque chose n’est pas clair, si le patient est confus ou si autre signe étrange. Idem si le médecin parle trop vite ou ne finit pas une phrase.
– Dire au patient que tout va être traduit et que la consultation est confidentielle.
Pendant l’entretien:
– Ne pas parler trop vite, faire des phrases courtes, insérer un temps de pause entre les phrases.
– Terminer les phrases, éviter les ellipses.
– Eviter le jargon, expliquer les termes complexes le cas échéant.
– Regarder le patient quand on s’adresse à lui, observer ses expressions et gestes.
– S’asseoir de manière à avoir le patient et l’interprète dans le champ de vision.
– Signifier par un léger signe de tête à l’interprète que c’est son tour de parole.
Après l’entretien:
– S’assurer que le patient a compris ce qui a été dit, par ex. en lui demandant s’il a des questions et de répéter son traitement.
– Débriefer avec l’interprète: s’est-il senti à l’aise? A-t-il remarqué quelque chose de frappant chez le patient? Y a-t-il des spécificités culturelles à connaître?